Welche Schritte sind nötig, um eine zweckdienliche kommerzielle oder technische Übersetzung anzufertigen? In einem meiner letzten englischsprachigen Blogbeiträge habe ich beschrieben, wie ich meine Übersetzungen überarbeite, um sicherzustellen, dass sie klar formuliert sind, sich flüssig lesen und keine Fehler und kein Übersetzungskauderwelsch enthalten.
Im heutigen Blogbeitrag skizziere ich meine gesamte Vorgehensweise zur Übersetzungsanfertigung und gebe so einen Einblick in meine Arbeitsweise im Allgemeinen. Ich durchlaufe hierbei gewöhnlich folgende 10 Schritte:
1) Formatierung der Datei für die Textverarbeitung, falls sie nicht editierbar ist
2) Erstellung eines Rohentwurfs der Übersetzung (oder des Zieltextes) und Recherchieren des Themas, einschließlich der einschlägigen Terminologie
3) Bestimmung problematischer Begriffe oder Formulierungen im Originaltext (oder Ausgangstext) und diesbezügliche Rücksprache mit dem Kunden vor der Weiterbearbeitung der Übersetzung ODER Erstellung eines Übersetzerberichts, in dem ich problematische Begriffe oder Formulierungen aufführe (und den ich zum Schluss zusammen mit der Übersetzung ebenfalls beim Kunden einreiche)
4) Erstellung eines zweiten Übersetzungsentwurfs anhand eines genauen Vergleichs des Ausgangstextes mit dem Zieltext und bei Vornahme aller notwendigen Änderungen und Verbesserungen am Rohentwurf
5) Gesonderte Überprüfung, ob Zahlen oder Bezugszeichen aus dem Ausgangstext korrekt in den Zieltext übertragen worden sind
6) Ausdrucken der Übersetzung, Überarbeitung und Revision der Übersetzung als eigenständigen Text (ohne Betrachtung des Ausgangstextes) auf dem Papierausdruck und Prüfung der Übersetzung in ihrer Gesamtheit
7) Übertragung der beim vorherigen Schritt vorgenommenen Änderungen in die Übersetzung am Bildschirm
Danach nehme ich Abstand von der Übersetzung und befasse mich erst am nächsten Tag oder idealerweise ein paar Tage später weiter mit ihr.
8) Erneute sorgfältige Überprüfung der Übersetzung im Vergleich zum Ausgangstext, um sicherzustellen, dass sie in jeglicher Hinsicht dem jeweiligen kundenspezifischen Zweck gerecht wird
9) Durchführung einer Rechtschreibprüfung
10) Fertigstellung der Übersetzung, indem ich ihr den letzten Schliff verleihe, sowie (falls erforderlich) Fertigstellung des Übersetzerberichts
Zur Anfertigung einer professionellen, zweckdienlichen kommerziellen oder technischen Übersetzung müssen etliche Schritte mit großer Sorgfalt durchlaufen werden. In diesem Blogbeitrag vermittle ich einen Einblick in meine 10 Arbeitsschritte bei der Übersetzungsanfertigung.